рав Авром Шмулевич (avrom) wrote,
рав Авром Шмулевич
avrom

Categories:

Выходцы и выходки из Белоруссии и их потомки - Ваше мнение?

Интересное обсуждение про взаимоотношения белорусов, евреев и про тайный язык полесских болот

yatsutko какое значение вкладывают в слово "рахманский" те жители Полесья, которые отмечают "рахманский великдень"? Вообще, арабский ли имеется в виду корень? Может, это что-то другое?

Подробнее, если интересно, тут: http://denisbooks.rema.ru/yatsutko/tochka/kelia/listki/001.shtml

Денис Яцутко
освоение иноязычных религиозных терминов и терминологии экзотических конфессий низовым религиозным и околорелигиозным языковым сознанием


рахманский великдень. Полесье

С. М. Толстая в «Материалах к этнодиалектному словарю» Полесья упоминает праздник со странным для восточнославянского ареала названием - "РАХМАНСКИЙ ВЕЛИКДЕНЬ. Четверг за неделю до Вознесения, поминальный день. Рахманьскiй Велыкдень".
Само по себе слово "великдень", не сопровождаемое вышеупомянутым определением, означает христианскую пасху, Воскресение Христово. Явно арабский корень эпитета "рахманский" заставляет вспоминать об исламе и удивляться: по первому, по крайней мере, представлению, ни арабов, ни иных мусульман в Полесье нет и никогда не было. Откуда и почему мог возникнуть такой хрононим в деревенской православно-языческой русско-украинско-белорусской среде?
Обратим внимание на ещё два похожих полесских хрононима в постпасхальный период - на "хамину паску" и "навский великдень". Первый - воскресенье первой ("фоминой") недели после пасхи, сопровождаемый трогательными апокрифами об апостоле Фоме (Хоме, Хваме, Хаме), ….
Второй, "навский великдень" (намский великдень, тамтых душ паска, мёртвый великдень) - это четверг "фоминой" недели, поминальный день, день, когда пасху вместе с живыми справляют мёртвые, навь, дзяды, родители, души умерших родственников.
В существовании, кроме собственно праздника пасхи, ещё и специальных "пасхи неверующего Фомы" и "пасхи нави" (про рахманский великдень тоже не забываем), можно узреть желание поделиться этим великим и светлым праздником со всеми,

Мусульмане, хоть об этом и не слишком известно в России, в Белоруссии всё-таки есть и есть довольно давно, со времён великого князя Витовта, на службу к которому в своё время перешёл сын небезызвестного тёмника Мамая с большим количеством татар. Белорусские татары - мусульмане. Их довольно много, у них есть даже свой национальный флаг. Известен, между прочим, список Корана конца XVIII-нач. XIX вв. с подстрочным переводом на белорусский язык арабскими буквами.
Вполне можно предположить, что какая-то часть полищуков могла более или менее регулярно контактировать с белорусскими мусульманами и могла как услышать от них само арабское слово "рахман" (милостивый), так и узнать о его сакральном (эпитет Бога) значении.

А может быть, рахманский великдень - это отголосок какого-то мусульманского праздника или обряда, вообще какого-то замеченного за мусульманами действия.

guralyuk Слова "рахманский" не слышал, хотя сам с Полесья. Но Полесье - не единая языковая "зона", а комплекс весьма специфичных диалектов, более менее группирующихся по каким-то группам. Есть белорусское слово "рахманый", оно используется в белорусскоязычной части Полесья. Означает "потерянный", "тихий", слишком "уступчивый" человек. Но я спрошу на неделе у очень хорошего специалиста по этим делам. Напишу.

avrom Слово "рахман" - это ивритское слово. Означает: "нежный, милосердный, жалостливый, сострадательный".
Автор пишет: "Вполне можно предположить, что какая-то часть полищуков могла более или менее регулярно контактировать с белорусскими мусульманам" - можно, конечно. Но о том, что евреи примерно тысячу лет жили в этих краях и предполагать не надо.

""пасхи нави" - "нави" на иврите "пророк".

guralyuk Очень интересно.
А слово "млявый" в иврите или идише имеется? "Рахман" может быть переведено как "добрый"?
avrom Да, конечно, можно перевести и как "добрый", "нежный, милосердный, жалостливый, сострадательный" и "добрый" - по сути, синонимы. Словосочетание "иш рахман" я бы именно что перевёл на русский как "добрый человек". Русское "нежный" было бы скорее "адин". Какой контекст у слова "млявый"? "Мале" - полный. "Млай" - запас. "мло" - полный объем ч-л, все содержимое, "малвэ" - заимодавец, "млувах" - покрытый досками, досчатый. млеа" - полная, урожай (злаков и т.п.). Это все изначально на иврите, но вошло и в идиш, возможны варианты местного произношения.
guralyuk Вы наверняка помните стереотип восприятия белорусов в СССР после войны - "добрые". Одна из главных черт национального характера, которые сейчас пытается преодолеть наш национализм в ходе десоветизации культуры - это этот стереотип, который наша националистическая "мысль" трактует как "рахманасьць" белорусов. Думаю, многих удивлю (а некоторые и уже прочитали :) тут), переводом слова рахманый :)Могли ли евреи, которые знали иврит, воспринять между собой белорусов как "рахман"? Напрашивается, что советский стереотип белорусов как "добрых" был стереотипом еврейским. Откуда он мог возникнуть, если так?
avrom Могли ли евреи, которые знали иврит, воспринять между собой белорусов как "рахман"? Во-первых, слово "рахман" вошло в идиш, поэтому надо говорить не о "евреях, которые знали иврит", а обо всех евреях. Стереотип восприятия евреями белорусов (как и других окружающих народов) - это очень интересная тема, и, к сожалению, неисследованная. По украинцам немного писали, а вот по белорусам не приходит на ум ни одной работы. Хотя материал в еврейском фольклоре, религиозной и художественной литературе и т.п. по теме имеется, и очень богатый. Семья моей жены - из Белоруссии. Дедушка со стороны матери жены – из Пинска, бабушка – из Смиловичей, мать жены до войны (ей было на тот момент шесть лет) жила в Речице. Со стороны отца – из Бешенковичей, потом жили в Витебске. В Белоруссии жена никогда не жила. На мой вопрос, что она слышала в семье про белорусов, она ответила так: « всегда говорили, что отношения белорусов с евреями всегда были добрососедские и дружественные, были лучше, чему евреев с другими народами, и что многие белорусы знали идиш. Про украинцев я ничего подобного не слышала». Этот говорили и родственники и знакомые. Мой неотрефлексированный стереотип восприятия – такой же.
guralyukСогласен, большая тема. Если не ошибаюсь, в Еврейской энциклопедии зафиксировано, что белорусы - единственный славянский народ, который не практиковал погромы, или что-то в этом духе? Это все - очень сложная тема. На мой взгляд, более важная для евреев, чем история всего лишь 200 лет, даже реально - меньше, отношений с русскими. лучше к ней приблизиться обсуждая чуть позже, если это не перестраховка. "Рахман - добрый" - крутейшая точка для такого обсуждения.

Млявый - тормознутый, слишком мягкий. Тоже один из выдуманных стереотипов, с которым сражается наша мысль в ходе десоветизации и национального возрождения. У каждого народа ситуация, все борются с подобными надуманными стереотипами.

На Полесье зафиксирован феномен так называемых "тайных", "профессиональных" языков - арго, которым пользовались люди определенной профессии в определенной местности. На Полесье часто бывают крупные деревни, которые ранее были островами на неосушенных болотах. Вроде аулов в горах. У больших деревень часто бывает своя хозяйственная - ремесленная специализация. Тайные языки временами базируются на идише, не помню, есть базирующиеся на иврите, но, скорее, да, чем нет. Притом, что евреев, разумеется, уже давно нет.

avrom Ивритские слова - это неотъемлемая часть идиша. А есть ли работы по этим языкам?

guralyuk Есть.
</b>
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments