рав Авром Шмулевич (avrom) wrote,
рав Авром Шмулевич
avrom

Category:

Шумерские пословицы

Текст на шумерском языке, перевод, источник, комментарии - классная работа!

Транслит:
1. iri ad[4]-e-ne-ka ba-za lu[2]-kas[4]-a-kam
Транскрипция:
1. iri ad-e-ne-ka ba-za lu-kas-a-kam
Перевод:
1. В городе хромых, калека - курьер.
Комментарий:
Нужно обратить особое внимание на ситуацию и на правильное ее понимание автором =))). Она передана очень тонко и в лучших традициях т.н. “черного юмора“.

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#2, 2005-10-21, 23:11:03 )
--------------------------------------------------------------------------------

3. Пословица (для любителей ячменного пива, ведь именно Шумеры его стали готовить первыми).

Транслит:
1. nam-sag[9]-ga kas-am[3] nam-?ul kaskal-am[3]
Транскрипция:
1. nam-sag-ga kas-am nam-?ul kaskal-am
Перевод:
1. Хорошее дело - пиво. Плохое дело - поездка за пивом.
Комментарий:
Вроде все ясно и так... )

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#3, 2005-10-21, 23:23:05 )
--------------------------------------------------------------------------------


4. Пословица

Транслит:
1. [dub]-sar-re mu dis-am[3] ?e[2]-en-zu
2. [su]-ni ?e[2]-sag[9]-sag[9] e-ne-am[3] dub-sar-re
3. nar-re en[3]-du dis-am[3] ?e[2]-en-zu
4. ad sa[4]-am[3] ?e[2]-en-sag[9] e-ne-am[3] nar-ra
Транскрипция:
1. dub-sar-re mu dis-am ?e-en-zu
2. su-ni ?e-sag-sag e-ne-am dub-sar-re
3. nar-re en-du dis-am ?e-en-zu
4. ad sa-am ?e-en-sag e-ne-am nar-ra
Перевод:
1. Если писец знает только одну линию
2. Но его почерк великолепен, он настоящий писец
3. Если певец знает всего одну песню
4. Но его голос чудесен, он настоящий певец
Комментарий:
К сожалению мало таких людей.

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#4, 2005-10-24, 18:47:26 )
--------------------------------------------------------------------------------


5. Пословица

Транслит:
1. iri nu ur-gir[15] ka[5]-a nu-banda[3]-am[3]
Транскрипция:
1. iri nu ur-gir ka-a nu-banda-am
Перевод:
1. В селении, где нет собак, хозяйничает лиса
Комментарий:
Starling был прав. Испытала это на себе.

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#5, 2005-10-24, 19:42:04 )
--------------------------------------------------------------------------------


6. Пословица
Транслит:
1. am-e nig[2]-gig {gis}apin-na-kam
Транскрипция:
1. am-e nig-gig apin-na-kam
Перевод:
1. Дикий бык не запрегается в плуг
Литературная интерпретация:
1. Дикий бык к ярму не привык.
Комментарий:
...

Особая благодорность: - Ольна, за литературную интерпретацию.

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#6, 2005-10-24, 20:33:27 )
--------------------------------------------------------------------------------


7. Пословица

Транслит:
1. su gid[2]-e su mu-da-gid[2]-e
2. su bur[2]-ra su(?) mu-(da)-bur[2]{!}-e

Транскрипция:
1. su gid-e su mu-da-gid-e
2. su bur-ra su(?) mu-(da)-bur-e
Перевод:
1. Рука тянется к протянутой руке
2. Рука откроется для открытой руки
Комментарий:
Открытая рука - имеется ввиду жест мирных намерений - открытая ладонь

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#7, 2005-10-24, 20:48:40 )
--------------------------------------------------------------------------------


8. Пословица

Транслит:
1. ud-da ga-til[3]-e gud-gin[7] (saman) bi[2]-in-la[2]
Транскрипция:
1. ud-da ga-til-e gud-gin saman bi-in-la
Перевод:
1. Тот, кто говорит “я буду жить сегодняшним днем“, подобен быку, привязанному за кольцо в носу
Комментарий:
Ну, что еще тут скажешь?

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#8, 2005-10-24, 21:15:20 )
--------------------------------------------------------------------------------


9. Пословица

Транслит:
1. geme[2] kar-ra u[3] lul-la ku-ku
Транскрипция:
1. geme kar-ra u lul-la ku-ku
Перевод:
1. Сбежавшая девочка-рабыня желает одного - поспать.
Комментарий:
...

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#9, 2005-10-25, 03:06:38 )
--------------------------------------------------------------------------------


10. Пословица

Транслит:
1. {gis}tukul mu-zu na-an-pad[3]-de[3]
2. su-zu ?e[2]-pad[3]-de[3]
Транскрипция:
1. tukul mu-zu na-an-pad-de
2. su-zu ?e-pad-de
Перевод:
1. Палке не надо знать ваше имя
2. Ей надо знать вашу спину
Литературная интерпретация:
1. Палке лупящей важна не личность, а спина.
Комментарий:
Видимо имеется ввиду “ритуал“ наказания раба

Особая благодорность: - Ольна, за литературную интерпретацию.

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#10, 2005-10-25, 03:19:02 )
--------------------------------------------------------------------------------

11. Пословица

Транслит:
1. ab[2]-e ambar-ra amar-e bar-rim[4]-ma in-dib
Транскрипция:
1. ab-e ambar-ra amar-e bar-rim-ma in-dib
Перевод:
1. Корова по болоту, теленок по сухой земле проходят
Комментарий:
Имеется ввиду забота о подрастающем поколении.

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#14, 2005-10-30, 18:27:06 )
--------------------------------------------------------------------------------


12. Пословица

Транслит:
1. ur-ma?-e sa?[2] gis-gi[4] u[3]-mu-ni-in-dab[5]
2. e-ne gu[3] mu-ra-ra-ra
3. en-na-bi-se[3]-am[3] uzu-zu ka-gu[10] nu-mu-ni-in-si
4. za-pa-ag[2]-zu gestug[2]-gu[10] u[2] ba-ni-in-?ub[2]-e-se
Транскрипция:
1. ur-ma?-e sa? gis-gi u-mu-ni-in-dab
2. e-ne gu mu-ra-ra-ra
3. en-na-bi-se-am uzu-zu ka-gu nu-mu-ni-in-si
4. za-pa-ag-zu gestug-gu u ba-ni-in-?ub-e-se
Перевод:
1. Лев дикого кабана поймал
2. И рычит на него
3. Я еще пасть свою не наполнил
4. А уже твои визги уши мои оглушили
Комментарий:
Скорее всего за это он его и съел. Главное - правильно обосновать свои действия.

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#15, 2005-10-30, 18:28:00 )
--------------------------------------------------------------------------------


13. Пословица

Транслит:
1. ur-ma?-e pu[2] nig[2] giri[3]-a-ka u[3]-mu-ni-in-sub
2. ka[5]-a ugu-bi-se[3] u[3]-um-gen-ma {kus}e-sir[2]-zu
3. gu[2]{?}-se[3] e[2]-se[3] mu-e-si-tum[3]-mu-un-e-se
Транскрипция:
1. ur-ma?-e pu nig giri-a-ka u-mu-ni-in-sub
2. ka-a ugu-bi-se u-um-gen-ma kuse-sir-zu
3. gu-se e-se mu-e-si-tum-mu-un-e-se
Перевод:
1. Лев в запдню попал
2. Лиса подходит к нему и говорит
3. Сандали твои я домой унесу
Комментарий:
В смысле “Они тебе больше не понадабятся“.

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#16, 2005-10-30, 18:28:46 )
--------------------------------------------------------------------------------


Мира, :)
Зау (#17, 2005-10-31, 19:33:16 )
--------------------------------------------------------------------------------

14. Загадка

Транслит:
1. nig[2] gu[2] gar-ra nig[2] gaba gar-ra
Транскрипция:
1. nig gu gar-ra nig gaba gar-ra
Перевод:
1. То, что не дает твоей шее склонить голову в почтении, вынуждает твою грудь “пыжыться в вызове“.
Комментарий:
Наверное это гордыня.

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#18, 2005-11-04, 21:55:32 )
--------------------------------------------------------------------------------

15. Пословица

Транслит:
1. ka-gu[10] lu[2] mu-da-ab-sa[2]-e
Транскрипция:
1. ka-gu lu mu-da-ab-sa-e
Перевод:
1. Мой рот раздражает других мужчин
Комментарий:
Перефразированная, выглядит так: Язык мой - враг мой.

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#19, 2005-11-24, 02:02:40 )
--------------------------------------------------------------------------------

16. Пословица

Графическое представление:

Транслит:
1. anse bar udu ?i-a-ka giskim nu-mu-e-da-tuku
Транскрипция:
1. anse bar udu ?i-a-ka giskim nu-mu-e-da-tuku
Перевод:
1. Пользуя осла вместо овцы, ты не узнаешь будущее
Комментарий:
Имеет место Некромантия - гадание на внутренних органах жертвенных животных, а именно на печени овцы.

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
      Мира (#20, 2005-11-28, 21:55:44 )

17. Пословица

Графическое представление:

Транслит:
1. ukur[3]-re nig[2] gu[7]-u[3]-da-ni-se[3] igi an-si-du[3]-du[3]
Транскрипция:
1. ukur-re nig gu-u3-da-ni-se igi an-si-du-du
Перевод:
1. Быть бедным, это есть с открытыми глазами
Комментарий:
Заботиться о завтрашнем дне.

Документ предоставлен Институтом Востоковедения Оксфордского Университета.
© Copyright Oriental Institute, University of Oxford
Мира (#21, 2005-12-05, 01:48:43 )
Tags: История, Шумер
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments