October 30th, 2017

Авром

Украинские и грузинские патриоты в подавляющем большинстве против независимости Каталонии. У меня…

Авром

В результате диверсионного нападения под Киевом погибла Амина Окуева

В результате диверсионного нападения под Киевом погибла Амина Окуева

Нападение диверсантов произошло в поселке Глеваха под Киевом.

Posted by Avraham Shmulevich on 30 окт 2017, 19:06

from Facebook
Авром

L’Estaca - Фактический гимн каталонской независимости. История и влияние.

L’Estaca - Фактический гимн каталонской независимости.




«L’Estaca»каталан. — «Столб») — известная каталанская песня авторства Льюиса Льяка.

Йуис Йяк (Llius Llach), знаменитый каталонский певец, автор практически гимна каталонского сопротивления “Столб” (L’Estaca), и депутат парламента Каталонии, активный деятель движения за независимость, назвал Пучдемона “премьер-министром в изгнании”.

История создания

Песня была написана в 1968 году. На её создание певца вдохновили беседы старого парикмахера-вольнодумца Нарсиса Льянсы, ставшего прототипом деда Сизифа[1]. Слово «столб» в каталанском созвучно слову «государство» (estat) и в песне является аллегорией на франкизм и диктатуру вообще.

Текст

Лирический герой ведёт беседу с дедом Сизифом (с каталан. — «Сизет»). Тот считает, что люди «привязаны к столбу» и не смогут передвигаться, пока совместными действиями не повалят его. Его собеседник жалуется, что столб слишком тяжёл, но в последнем куплете выражает готовность передать слова Сизифа новым поколениям.

Влияние

Песня была переведена на ряд языков.

В 1978 г. Яцеком Качмарским под влиянием Льяка был написан будущий гимн движения «Солидарность» Mury (англ.)русск.польск. — «Стены»), впоследствии получивший отдельную популярность[2].

Белорусскую версию песни (белор. Муры) исполняют Дмитрий Войтюшкевич и Андрей Хаданович. В 2012 г. Кирилл Медведев написал русскоязычную версию песни под названием «Стены», исполняемую группой «Аркадий Коц»[3].

Оригинальный вариант Льяка исполнялся на каталанском (Zebda и др.), французском (М. Ожере (фр.)русск., М. Робин (фр.)русск.), окситанском (Lou Dalfin, A Fil de Ciel (ок.)русск.), баскском (Г. Кнёрр (баск.)русск., Betagarri), корсиканском (I Chjami Aghjalesi (корс.)русск.) языках. Известна арабская версия, звучавшая во время революции в Тунисе[

Одно из первых легальных исполнений в Испании «L’estaca». поет автор Льюис Льяка. Барселона, 1976 год



Гимн движения «Солидарность» «Mury» в исполнении Яцека Качмарского



Шотландцы поют L’Estaca. Демонстрация 1 октября в Эдинбурге в Шотландии в поддержку каталонской неззависимости,

English translation

The Stake

The old Siset talked to me
on the porch during dawn
while we waited for the sun
and watched the carts passing by.
Siset, don't you see the stake
to which we are all tied?
If we can not separate us from it,
then we can never walk!
If we all pull, it will fall
and it will not endure for long,
it is sure that it falls, falls, falls,
it should already be well rotten.
If you pull hard here,
and I pull hard there,
it is sure that it falls, falls, falls,
and we can liberate ourselves.
But, Siset, so much time has passed,
the hands are being flayed,
and when my strength goes away,
it will be wider and bigger.
I very well know that it is rotten,
but it is just, Siset, that it weighs so much
so that sometimes my strength leaves me.1
Tell me your song again.
If we all pull, it will fall
and it will not endure for long,
it is sure that it falls, falls, falls,
it should already be well rotten.
If you pull hard here,
and I pull hard there,
it is sure that it falls, falls, falls,
and we can liberate ourselves.
The old Siset now said nothing.
A bad wind came about
- he knows towards where -
and I went under the porch.
And while the new lads passed by,
I stretched my throat to sing
the last song of Siset,
the last that he taught me.
If we all pull, it will fall
and it will not endure for long,
it is sure that it falls, falls, falls,
it should already be well rotten.
If you pull hard here,
and I pull hard there,
it is sure that it falls, falls, falls,
and we can liberate ourselves.